I find translation fascinating. I once considered, but, for reasons I will not delve into here, did not pursue a graduate degree at the Centre for Medieval Studies in the University of Toronto that would likely have led me to translation work. My intended foci were Latin, Old English, and Old Norse, possibly in collaboration with Editing Medieval Texts or Book History & Print Culture. Will I revisit these interests at some point? Maybe. But I'm digressing.
There is, of course, nothing essentially modern about translation. As long as written languages have existed and peoples using distinct languages have interacted and/or ruled one another, there has quite likely been translation. There are some very old examples of bi- or multilingual writings (see the bilingual edict of Ashoka--Greek & Aramaic--located in present-day Afghanistan, erected circa 230 B.C.E., for one example). The spread of religion--esp. Buddhism, Christianity, & Islam--and the rise and fall and shifting boundaries of empires--Greek, Roman, Persian, Arab, and later Spanish, Ottoman and British--also resulted in a flurry of translation. Vast empires are invariably multilingual, at least at first, though some end up imposing one language on all.
Baghdad, during the Abbasid Caliphate (750-1258), is said to have had a healthy literary culture and was a vibrant book trade and translation hub. Islam, students of religion and philosophy certainly know, contributed tremendously to the development and flowering of modern Western civilization with philosophical, mathematical, scientific and literary contributions. Today, it would seem, there is little except suspicion, misunderstanding and animosity exchanged between the Arab world and the West. A little of that is hopefully about to change.
I first heard about Kalima and its efforts to translate world literature into Arabic through the Literary Saloon at the complete review. My initial reaction was one of suspicion, ironically. What, I wondered, was the motivation for the translation of literature into Arabic? Why not from Arabic into English and other Western languages? I have since gone to Kalima's web site and read up a bit--about who they are, their objectives, raison d'etre, who supports them and what they have done thus far and plan to do in the coming year--and am impressed.
While I don't see in their list of books already translated and awaiting translation any distinct bias, I do agree with the Literary Saloon's assessment that it's a bit English-heavy. And while translation into Arabic of world literature is a great thing, I really do hope we'll also see more translation of Arabic texts into other languages, especially English, given how dominant it is in world affairs at the moment. There is an obvious need to balance things--there is enough of Western ideas, especially the most frivolous and evanescent ones, making their way around the world via television and, increasingly, internet-driven new media.
Recent Comments