As mentioned in the lead-in to a recent post, "Texts in Translation: Kalima and Translation into Arabic," I have more than a passing interest in, and fascination with, medieval literature, as also with translation. But because I am overburdened with student debt, still, I have neither the time nor money to pursue this interest in earnest. Certainly not by way of another university degree--my three have nearly buried me in debt. But on to the matter of this post.
I came across a review of a new translation of Sir Gawain and the Green Knight in the "Sunday Book Review" of the New York Times a few days ago--"A Stranger in Camelot." Though I prefer to read such texts in the original, in this case Middle English, I do understand the need for modern English translations that render the text intelligible to readers who struggle overmuch with older forms of English. Many, perhaps most, high school and university students today struggle even with Shakespearean English, so one cannot really expect them to tackle even earlier stuff.
I haven't read this translation yet, though I hope to do so in the near future. Apparently Armitage presents the Middle English original in a parallel text, much like Seamus Heaney did in Beowulf: A New Verse Translation, a copy of which I have and treasure in my personal library. When a new translation reproduces, as nearly as possible, the spirit and cadence of the original text, it is a joy to read and gives the modern reader a feel for the original. Especially important, as pointed out by Edward Hirsch, is an adequate reproduction of alliteration, the poetic device of choice in early English writing. I, personally, much prefer alliteration and assonance to rhyme as a poetic constraint.
The linguistically adventurous can read the new translation, then work their way through the original. Fun, fun, fun!



